
© UNIVERS POLYNESIENS -
Traduction en anglais et en tahitien
Le choix de présenter les textes en français, anglais et tahitien (reo Maohi) coule de source, car ces trois langues cohabitent à Tahiti, mais il peut parfois présenter une contrainte en terme de mise en page. Les lecteurs apprécient de comparer les mots et leur musique, ce sont trois “vibrations” qui apportent beaucoup à l’équilibre de l’ensemble.
Les deux traductrices, Evy Hirshon pour l’anglais, et Simone Grand pour le tahitien,
font un travail remarquable. Par delà la traduction, elles peuvent être amenées à
réécrire les vers avec les outils poétiques de leur langue respective.
Pour traduire,
par exemple, en tahitien “orgues basaltiques” il fallait trouver l’image d’un instrument
de musique, tout en gardant la notion de minéral, Simone a choisi l’expression Pahu
ofa’i : tambour de pierre, c’est parfait.

