wp4fcc4afb.png

© UNIVERS POLYNESIENS - Conception Maeva Créations Informatiques - 2008

Traduction en anglais et en tahitien

Le choix de présenter les textes en français, anglais et tahitien (reo Maohi) coule de source, car ces trois langues cohabitent à Tahiti, mais il peut parfois présenter une contrainte en terme de mise en page. Les lecteurs apprécient de comparer les mots et leur musique, ce sont trois “vibrations” qui apportent beaucoup à l’équilibre de l’ensemble.

 
Les deux traductrices,
Evy Hirshon pour l’anglais, et Simone Grand pour le tahitien, font un travail remarquable. Par delà la traduction, elles peuvent être amenées à réécrire les vers avec les outils poétiques de leur langue respective.
Pour traduire, par exemple, en tahitien “
orgues basaltiques il fallait trouver l’image d’un instrument de musique, tout en gardant la notion de minéral, Simone a choisi l’expression Pahu ofa’i : tambour de pierre, c’est parfait.
 

wp18d51f79.png
Dominique Morvan et  Evy Hirshon
wp8d303e2f.png